www.almissa.com

Omiš, Croatia

 

- Site map

- Picture Gallery

- Video Gallery

- Information

- History

- Arts, Culture &...

- People

- News

- Chat Room

- Curiosity

- Search

- Links

- Guestbook

- WEB Statistics

- Send E-Card!

- What's new?

Š 2003-2008 www.almissa.com. All rights reserved.

 

L'Internationale-Internacionala-L' Internazionale-Die Internationale-Międzynarodówka-Internacionála-Az Internacionálé-Интернационал-La Internacional-De Internationale-The Internationale

 Tekst: Eugčne Edine Pottier/Glazba: Pierre Degeyter

(1871./1888.)

 

L'Internationale (French)

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratčre
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foules, esclaves, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain

Il n'est pas de sauveurs supręmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-męmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-męmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud

L'état comprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Egaux, pas de devoirs sans droits

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dű.

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grčve aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
A faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien, de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

 

Internacionala (Croatian)

Ustajte svi na zemlji kleti,
Svi su
žnji koje mori glad!
Nepravdi razum sad se sveti,
Tutnji ve
ć i selo i grad.
Nek tiranstvo sru
ši naša snaga,
Bezbrojno roblje sad ustaj!
Nek svijetu starom nema traga,
Svoj bijedi sutra bit
će kraj!

To će biti posljednji i
Odlu
čni teški boj,
Internacionala
Nek bude ljudski rod!

Od silnih nama nema dara
Krvnici su nam car i bog!
Tko trudom sve na svijetu stvara
Sam nek zgazi vraga svog.
Da nas zlotvor taj vi
še ne davi,
I misao da ne gu
ši mrak,
Raspirimo oganj u
čas pravi,
I nas nek kuje
čekić jak. 

To će biti posljednji i
Odlu
čni teški boj,
Internacionala
Nek bude ljudski rod!

 

L' Internazionale (Italian)

Compagni avanti il gran partito
Noi siamo dei lavorator.
Rosso un fiore in petto c'é fiorito.
Una fede c'é nata in cor.
Noi non siampo piů nell'officina
Entro terra ai campi al mar
La plebe sempre all'opra china
Senza ideale in cui sperar.

Su lottiamo! L'ideale
Nostro alfine sará
L'Internazionale
Futura umanitá.

Un gran stendardo al sol fiammante,
innanzi a noi glorioso va.
Noi vogliam vedere a terra infrante
le catene alla libertŕ.
Che giustizia venga noi chiediamo:
non piů servi, non piů signor.

Fratelli tutti esser vogliamo
nella famiglia del lavor [dell'amor].

Su lottiamo! L'ideale
Nostro alfine sará
L'Internazionale
Futura umanitá.

 

Die Internationale (German)

Wacht auf, Verdammte dieser Erde,
die stets man noch zum Hungern zwingt!
Das Recht wie Glut im Kraterherde
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.
Reinen Tisch macht mit den Bedrängern!
Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger
Alles zu werden, strömt zuhauf!

Völker, hört die Signale!
Auf zum letzten Gefecht!
Die Internationale
erkämpft das Menschenrecht.

Es rettet uns kein höh'res Wesen,
kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun
Uns aus dem Elend zu erlösen
können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte,
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte,
duldet die Schmach nun länger nicht!

Gewölbe, stark und fest bewehret
die bergen, was man dir entzog.
Dort liegt das Gut, das dir gehöret
und um das man dich betrog.
Ausgebeutet bist du worden!
ausgesogen bis aufs Mark!
Auf Erden rings, in Süd und Norden,
das Recht ist schwach, die Willkür stark!

Abscheulich blähn sich diese Götzen,
die Herrn von Schacht und Eisenbahn.
Sie machten unser Blut zu Schätzen,
sie haben unser Gut vertan.
In Stahltresoren liegt's vergraben.
Wann machen wir die Rechnung glatt?
Das Volk will ja nur wiederhaben,
was man dem Volk gestohlen hat.

Die Herrscher machten uns betrunken.
Der Zauber muss zu Ende sein.
Drum werft ins Heer der Freiheit Funken!
Dann schlägt es mit dem Kolben drein.
Wenn sie uns zwingen, die Barbaren,
Soldat zu spielen noch einmal,
wir werden unsre Kugeln sparen
für unsren eignen General.

In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,
wir sind die stärkste der Partei'n
Die Müßiggänger schiebt beiseite!
Diese Welt muss unser sein;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben
und der mächt'gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!

 

 

Międzynarodówka (Polish)

Wyklęty powstań, ludu ziemi,
Powstańcie, których dręczy głód.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran drży!
Ruszymy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my!

Bój to jest nasz ostatni,
Krwawy skończy się trud,
Gdy związek nasz bratni
Ogarnie ludzki ród.

Nie nam wyglądać zmiłowania
Z wyroków bożych, z pańskich praw.
Z własnego prawa bierz nadania
I z własnej woli sam się zbaw!
Niech w kuźni naszej ogień bucha,
Zanim ostygnie - przekuj w stal,
By łańcuch spadł z wolnego ducha,
A dom niewoli zniszcz i spal!

Rządzący światem samowładnie
Królowie kopalń, fabryk, hut
Tym mocni są, że każdy kradnie
Bogactwa, które stwarza lud.
W tej bandy kasie ogniotrwałej
Stopiony w złoto krwawy pot.
Na własność do nas przejdzie cały,
Jak należności słusznej zwrot.

Dziś lud roboczy wsi i miasta
W jedności swojej stwarza moc,
Co się po ziemi wszerz rozrasta,
Jak świt łamiący wieków noc...
Precz darmozjadów rodzie sępi!
Czyż nie dość żerów z naszych ciał?
Gdy lud wam krwawe szpony stępi,
Dzień szczęścia będzie wiecznie trwał.

 

 

Internacionála (Czech)

Jiz’ vzhűru, psanci této zemę,
Jiz’ vzhűri všichni, jez’ hlad znęt.
Ted’ právo v jícnu duní temnę
A výbuch zazní naposled.
Od minulosti spęjme zpátky,
Otroci, vzhűru k cílűm svým.
Jiz’ chví se svęta základ vratký,
My nic’ím nejsme, bud’me vším.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítr’ka lidský rod.

Dęlnici, téz’ rolníci, bratr’í,
Jsme velkou stranou dęlnickou,
Všem lidem jenom zemę patr’í
A zahalec’i at’ jiz’ jdou.
Dost napásli se naší muky
Vran, supű hejna krouz’ící.
Rozptýlí den pr’íští jich shluky,
Vęc’nę vzplá slunce zár’ící.

Poslední bitva vzplála,
Dejme se na pochod!
Internacionála
je zítr’ka lidský rod.

 

Internacionála (Slovakian)

Ej, hor sa sveta proletári,
ej hor sa hladom mucení!
Už nášho hnevu sopka žiari,
to bude výbuch posledný.
Rozboríme sveta starý základ,
otroci, hor sa, k vítazstvám!
Zabránme minulosti návrat,
lud bude vládnut navždy sám.

Posledná borba vzplála,
dajme sa na pochod!
Internacionála
je ludstva nový zrod.
Posledná borba vzplála,
dajme sa na pochod!
Internacionála
je lud-stva no-vý zrod.

Nik spásu necakaj od pánov,
zbor zákony ich stárocné! 
Prec s trónmi tyranov a králov
a blaho vzíde spolocné.
Prelomíme žalár ducha dávny,
v slobodnej práci spása tkvie
a nᚠsvet postavíme si slávny
železo kujme žeravé !

Posledná borba vzplála,
dajme sa na pochod!
Internacionála
je ludstva nový zrod.
Posledná borba vzplála,
dajme sa na pochod!
Internacionála
je lud-stva no-vý zrod.

Už stáva robotník a rolník,
už vstáva strana veliká.
Raz príde sveta život volný,
zem všetkým ludom slúžit má.
Dlho nám krv pili supy cierne,
havranov krdle zbesilé.
Rozptýli nové ráno tiene
a slnko svitne žiarivé.

Posledná borba vzplála,
dajme sa na pochod!
Internacionála
je ludstva nový zrod.
Posledná borba vzplála,
dajme sa na pochod!
Internacionála
je lud-stva no-vý zrod.

 

Az Internacionálé (Hungarian)

Fel, fel, ti rabjai a földnek,
fel, fel, te éhes proletár!
A győzelem napjai jönnek,
rabságodnak vége már.
A múltat végképp eltörölni
rabszolgahad indulj velünk!
A föld fog sarkából kidőlni:
Semmik vagyunk, s minden leszünk!

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Védelmező nincsen felettünk,
se isten nem véd, sem király:
A közjó alkotói lettünk –
hát vesszen el, ki ellenáll!
Pusztuljon ez a rablóbanda,
a rabságból elég nekünk.
A lángot szítsuk, rajta, rajta!
A vas meleg, hát ráverünk.

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

A gazdagoknak kedve-kénye
erőnkből szívja ki a vért,
csaló az államok törvénye,
mert minden bajt szegényre mért.
Kíndolás most a munka bére,
de már ebből elég, elég!
Szerszámot hát az úri kézbe
s ide a jognak a felét!

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

Mi milliók, mi munka népe,
mi alkotunk a földtéken,
mienk lesz még pompája, fénye
s a munka nem lehet szegény.
A tőke még a húsunk marja,
de már a gyáva had remeg –
kelőben már a munka napja
s ragyogni fog a föld felett.

Ez a harc lesz a végső,
csak összefogni hát!
és nemzetközivé lesz
holnapra a világ!

 

Интернационал (Russian)

Вставай, проклятьем заклеймённый
Весь мир голодных и рабов
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш мы новый мир построим,
Кто был никем, тот станет всем!

Это есть наш последний
И решительный бой.
С Интернационалом
Воспрянет род людской

Никто не даст нам избавленья
Ни бог, ни царь и не герой
Добьемся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать свое добро -
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас - вся власть, все блага мира,
А наше право - звук пустой!
Мы жизнь построим по иному -
И вот наш лозунг боевой
ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
А дармоедов всех долой!

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты -
Все нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежём.

Довольно, королям в угоду,
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них -
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты - никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас все так же солнце станет
Сиять огнем своих лучей.

 

La Internacional (Spanish)

ĄArriba, parias de la Tierra!
ĄEn pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer ańicos.
ĄLegión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del seńor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
"No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber".

 

De Internationale (Dutch)

Ontwaakt! verworpenen der Aarde
Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
en die stroom rijst al meer en meer
Sterft, gij oude vormen en gedachten
Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
De wereld steunt op nieuwe krachten
begeerte heeft ons aangeraakt

Makkers! ten laatste male
tot de strijd ons geschaart
en de Internationale
zal morgen heersen op Aard'

De staat verdrukt; de wet is logen
de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
en zijn recht is een ijdel woord
Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
Geen recht waar plicht is opgeheven
geen plicht leert zij waar recht ontbreekt

De heersers door duivelse listen
bedwelmen ons met bloed'gen damp
Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
breekt de rijen hier is uw kamp
Gij die ons tot helden wilt maken
o! Barbaren denkt wat gij doet
Wij hebben waap'nen hen te raken,
die dorstig schijnen naar ons bloed
 

 

The Internationale (English)

Arise ye workers from your slumbers
Arise ye prisoners of want
For reason in revolt now thunders
And at last ends the age of cant.
Away with all your superstitions
Servile masses arise, arise
We'll change henceforth the old tradition
And spurn the dust to win the prize.

So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.
So comrades, come rally
And the last fight let us face
The Internationale unites the human race.

No more deluded by reaction
On tyrants only we'll make war
The soldiers too will take strike action
They'll break ranks and fight no more
And if those cannibals keep trying
To sacrifice us to their pride
They soon shall hear the bullets flying
We'll shoot the generals on our own side.

No saviour from on high delivers
No faith have we in prince or peer
Our own right hand the chains must shiver
Chains of hatred, greed and fear
E'er the thieves will out with their booty
And give to all a happier lot.
Each at the forge must do their duty
And we'll strike while the iron is hot.

 

- About the Authors of the L'Internationale-Internacionala-L' Internazionale-Die Internationale-Międzynarodówka-Internacionála-Az Internacionálé-Интернационал-La Internacional-De Internationale-The Internationale:

 

Eugčne Edine Pottier

(1816-1887)

Pierre Degeyter

(1848-1932)

The "Internationale" is the song of the Paris "Commune" of 1871. On Sep 4, 1870, the republic was proclaimed in Paris, and from Mar 18 to May 28, 1871, workers and radical citizens established the "Commune", propagating radical reforms like legislation by the workers, equal rights for women, a Proletarian People's Militia, controled prices and compulsory attendance of schools. The "Commune" was overthrown with the help of Prussian troups.

Eugčne Edine Pottier (1816-1887) wrote the original French lyrics shortly after the defeat of the communards; his verses were set to music by Pierre Degeyter (1848-1932) in 1888.

 

 

                       

 Back to "Život i rad poslije oslobođenja K. L. Buchenwalda"                       Top of page